굴어당

굴어당의 한시.논어.맹자

http:··blog.daum.net·k2gim·

Re:春望詞 四首(춘망사 4수)/설도(薛濤) 김정로

굴어당 2010. 11. 9. 22:55

김정로
春望詞 四首(춘망사 4수)/설도(薛濤)
조회수 | 209
작성일 | 09.04.30

  이미지를 클릭하시면 원본크기로 보실수 있습니다. 



< (一) 

花開不同賞 (화개불동상) : 꽃 피어도 함께 즐길 이 없고

花落不同悲 (화락불동비) : 꽃 져도 함께 슬퍼할 이 없네 

欲問想思處 (욕문상사처) : 묻노니 그대는 어디에 계신고 

花開花落時 (화개화락시) : 때맞쳐 꽃들만 피고 지네 


(二) 

攬草結同心 (람초결동심) : 풀을 따서 한마음으로 맺어 

將以遣知音 (장이유지음) : 지음의 님에게 보내려 하는데 

春愁正斷絶 (춘수정단절) : 봄 시름은 속절없이 끊기고 

春鳥復哀吟 (춘조복애음) : 봄 새들은 다시와 애달피 우네 


(三) 

風花日將老 (풍화일장로) : 꽃잎은 하염없이 바람에 지고 

佳期猶渺渺 (가기유묘묘) : 만날 날은 아득타 기약이 없네

不結同心人 (불결동심인) : 무어라 맘과 맘은 맺지 못하고

 空結同心草 (공결동심초) : 한갓되이 풀잎만 맺으랴는고 


(四) 

那堪花滿枝 (나감화만지) : 어찌 견디리 가지 가득 핀 저 꽃 

煩作兩相思 (번작양상사) : 괴로워라 사모하는 마음이여

玉箸垂朝鏡 (옥저수조경) : 눈물이 주루룩 아침 거울에 떨어지네

春風知不知 (춘풍지불지) : 봄바람은 아는지 모르는지 

 춘망사(春望詞) : 봄을 기다리는 노래

  - 설도(薛濤) : 당나라 중기의 여류 시인. 자는 홍도(洪度). 

                      장안에서 태어났으나  아버지를 따라 촉의 성도에 옮겼고 詩作에

                      능했는데 붉은 종이에 글을 써서 설도전(薛濤箋)이란 유명한 종이  

                      이름이 되었고 그녀가 설도전을 만들던 설도정(薛濤井) 유적이 성

                      도의 망강고원 안에 있다.

                      450여편의 시를 썼고 현전하는 것은 90수, 모두 주옥 같은 시다.

              

   - 일장로(日將老) : 해가 기울려 하다. 해가 지려 하다.

   - 가기(佳期) : 좋은 시절, 즐거운 약속

   - 유(猶) : 오히려

   - 묘묘(渺渺) : 아득히 먼 모양, 멀고 먼

   - 동심인(同心人) : 마음을 같이 하는 사람. 연인

   - 공(空) : 헛되다.

   - 결동심초(結同心草) : 풀잎을 동심결(同心結)의 형태로 묶다. ‘동심결’은 사랑

                                 하는 두 사람의 마음을 영원히 하나로 맺는다는 뜻이다.      

                                 결동심(結同心)은 중국 고대에 사랑하는 남녀가 사랑의 

                                징표로  비단띠를 허리에 두르는 것을 말한다 

우리가 부르는 ‘동심초’라는 노래는 시인 김억(金億)이 이 시를 우리말로 옮긴 것이다.

이 시는 총 4수로 되었으며, 소개하는 부분은 제3수이다.  

많은 사람들이 설도의 춘망사는 몰라도  김억의 동심초는 알고 있으니 요즈음 하는 말로 

‘오리지널’은 몰라도 ‘짝퉁’은 알고 있는 셈이다. 

 

동심초 / 조수미

'http:··blog.daum.net·k2gim·' 카테고리의 다른 글

Re:蜀中四大才女  (0) 2010.11.10
설도 薛涛  (0) 2010.11.09
簫堯『中國詩苑』《全唐詩》  (0) 2010.11.09
薛濤生平及其詩作析論.陳清茂  (0) 2010.11.09
春望詞_薛濤  (0) 2010.11.09