굴어당

굴어당의 한시.논어.맹자

카테고리 없음

邯鄲冬至夜思家 한단에서 동짓날 밤에 고향생각.(唐)白居易

굴어당 2011. 12. 14. 16:08

邯鄲冬至夜思家 한단에서 동짓날 밤에 고향생각.


(唐)白居易

 

邯鄲驛裏逢冬至,한단역에서 동짓날을 맞아

抱膝燈前影伴身。무릎 안고 등불 앞에서 그림자와 짝이 되었네

想得家中夜深坐,고향에서는 밤 깊도록 모여 앉아서

還應説著遠行人。응당 멀리 객지에 있는 내 얘기 하리라 생각 되누나.

 

 

한단:춘추시대에는 衛의 읍.전국시대에는 趙의 國都.邯鄲之夢,邯鄲學步의 유래가 된

오늘날 하북성 한단시.

抱膝:두 팔로 무릎을 끌어 안고 턱을 당겨 무릎에 대고 골똘히 생각하는 모습.

 

 

 

原文

  邯郸驿里逢冬至,抱膝灯前影伴身。

  想得家中夜深坐,还应说着远行人。

诗文注释

  ①邯郸:唐县名,今河北邯郸市。

  ②驿:驿站,客店,古代的传递公文,转运官物或出差官员途中的歇息的地方。

  ③冬至:农历二十四节气之一。在十二月下旬,这一天白天最短,夜晚最长。古代冬至有全家团聚的习俗。

编辑本段作品译文

  我居住在邯郸客店(客栈)的时候,正好是农历冬至。

  晚上,我抱着双膝坐在灯前,只有影子与我相伴。

  我相信,家中的亲人今天会相聚到深夜,

  还应该谈论着我这个“远行人”。 

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

邯郸冬至夜思家
  
原文
  邯郸(han dan)驿里逢冬至,抱膝灯前影伴身。
  想得家中夜深坐,还应说着远行人。
  【作者】:白居易
  【朝代】:唐
  【体裁】:七言绝句
格律
  ○平声 ●仄声 ⊙可平可仄 △平韵 ▲仄韵
  本作的韵脚是:十一真;可"十一真十二文十三元(半)"通押。
  邯郸驿里逢冬至,抱膝灯前影伴身。
  ○○●●○○●,●●○○●●△
  想得家中夜深坐,还应说着远行人。
  ●●○⊙●⊙●,○⊙●●●⊙△
  【译文】
  我旅居在邯郸客店的时候,恰逢农历冬至。
  晚上,抱着膝坐在灯前,只有影子与我相伴。
  当我想到家里的人或许也像我这样深夜坐着,
  在谈论着我这个“远行人”时,心中不由得思念起家乡来……