굴어당

굴어당의 한시.논어.맹자

http:··blog.daum.net·k2gim·

이태백 시 작품 1천72수 모두 번역.해설.이영주 교수팀 '이태백시집' 전집 출간

굴어당 2015. 4. 11. 02:51

 

http://hakgobang.co.kr/book/shop/list.php?ca_id=30

 

저자:이 백 지음, 이영주․임도현․신하윤 역주, 가격:29,000원
이백의 시 1072수를 한국어로 번역하였다. 현재 남아있는 그의 시는 물론이고 일부 구절만 남아있는 것까지 모두 수록하여 세계 최초로 그의 시를 완전하게 수록하였다. 그리고 한국, 중국, 대만, 일본 등의 역대 주석가와 번역가의 연구 성과를 모두 참조하여 명실상부 세계 최고의 이백 시집을 만들었다.또한 해제를 통해 시가 지어진 계기와 배경에 대해 설명하였으며 시의 내…

저자:이 백 지음, 이영주․임도현․신하윤 역주, 가격:33,000원
이백의 시 1072수를 한국어로 번역하였다. 현재 남아있는 그의 시는 물론이고 일부 구절만 남아있는 것까지 모두 수록하여 세계 최초로 그의 시를 완전하게 수록하였다. 그리고 한국, 중국, 대만, 일본 등의 역대 주석가와 번역가의 연구 성과를 모두 참조하여 명실상부 세계 최고의 이백 시집을 만들었다.또한 해제를 통해 시가 지어진 계기와 배경에 대해 설명하였으며 시의 내…

저자:이 백 지음, 이영주․임도현․신하윤 역주, 가격:36,000원
이백의 시 1072수를 한국어로 번역하였다. 현재 남아있는 그의 시는 물론이고 일부 구절만 남아있는 것까지 모두 수록하여 세계 최초로 그의 시를 완전하게 수록하였다. 그리고 한국, 중국, 대만, 일본 등의 역대 주석가와 번역가의 연구 성과를 모두 참조하여 명실상부 세계 최고의 이백 시집을 만들었다.또한 해제를 통해 시가 지어진 계기와 배경에 대해 설명하였으며 시의 내…

저자:이 백 지음, 이영주․임도현․신하윤 역주, 가격:34,000원
이백의 시 1072수를 한국어로 번역하였다. 현재 남아있는 그의 시는 물론이고 일부 구절만 남아있는 것까지 모두 수록하여 세계 최초로 그의 시를 완전하게 수록하였다. 그리고 한국, 중국, 대만, 일본 등의 역대 주석가와 번역가의 연구 성과를 모두 참조하여 명실상부 세계 최고의 이백 시집을 만들었다.또한 해제를 통해 시가 지어진 계기와 배경에 대해 설명하였으며 시의 내…

저자:이 백 지음, 이영주․임도현․신하윤 역주, 가격:35,000원
이백의 시 1072수를 한국어로 번역하였다. 현재 남아있는 그의 시는 물론이고 일부 구절만 남아있는 것까지 모두 수록하여 세계 최초로 그의 시를 완전하게 수록하였다. 그리고 한국, 중국, 대만, 일본 등의 역대 주석가와 번역가의 연구 성과를 모두 참조하여 명실상부 세계 최고의 이백 시집을 만들었다.또한 해제를 통해 시가 지어진 계기와 배경에 대해 설명하였으며 시의 내…

저자:이 백 지음, 이영주․임도현․신하윤 역주, 가격:35,000원
이백의 시 1072수를 한국어로 번역하였다. 현재 남아있는 그의 시는 물론이고 일부 구절만 남아있는 것까지 모두 수록하여 세계 최초로 그의 시를 완전하게 수록하였다. 그리고 한국, 중국, 대만, 일본 등의 역대 주석가와 번역가의 연구 성과를 모두 참조하여 명실상부 세계 최고의 이백 시집을 만들었다.또한 해제를 통해 시가 지어진 계기와 배경에 대해 설명하였으며 시의 내…

저자:이 백 지음, 이영주․임도현․신하윤 역주, 가격:33,000원
이백의 시 1072수를 한국어로 번역하였다. 현재 남아있는 그의 시는 물론이고 일부 구절만 남아있는 것까지 모두 수록하여 세계 최초로 그의 시를 완전하게 수록하였다. 그리고 한국, 중국, 대만, 일본 등의 역대 주석가와 번역가의 연구 성과를 모두 참조하여 명실상부 세계 최고의 이백 시집을 만들었다.또한 해제를 통해 시가 지어진 계기와 배경에 대해 설명하였으며 시의 내…

저자:이 백 지음, 이영주․임도현․신하윤 역주, 가격:35,000원
이백의 시 1072수를 한국어로 번역하였다. 현재 남아있는 그의 시는 물론이고 일부 구절만 남아있는 것까지 모두 수록하여 세계 최초로 그의 시를 완전하게 수록하였다. 그리고 한국, 중국, 대만, 일본 등의 역대 주석가와 번역가의 연구 성과를 모두 참조하여 명실상부 세계 최고의 이백 시집을 만들었다.또한 해제를 통해 시가 지어진 계기와 배경에 대해 설명하였으며 시의 내…

이백의 시 1072수를 한국어로 번역하였다. 현재 남아있는 그의 시는 물론이고 일부 구절만 남아있는 것까지 모두 수록하여 세계 최초로 그의 시를 완전하게 수록하였다. 그리고 한국, 중국, 대만, 일본 등의 역대 주석가와 번역가의 연구 성과를 모두 참조하여 명실상부 세계 최고의 이백 시집을 만들었다.
또한 해제를 통해 시가 지어진 계기와 배경에 대해 설명하였으며 시의 내용도 축약하여 독자의 이해를 도왔다. 주석에서는 어려운 한자에 대한 설명은 물론이고, 관련 고사의 내용 또한 쉽게 풀어서 수록하였다. 그리고 다양한 해석이 가능한 경우 별해를 소개함으로써 독자의 감상을 더욱 깊게 할 수 있는 여지를 제공하였다.
이백은 두보와 함께 중국의 대표적인 시인이며 많은 사람들이 그의 시를 좋아한다. 한국 사람도 예외가 아니다. 심지어 “달아 달아 밝은 달아 이태백이 놀던 달아”라는 노래까지 있을 정도이다. 시의 신선이라 불리며 호방하고 낭만적인 시풍으로 알려져 있다. 우리 선조들도 이백과 두보를 병칭하며 학문에 있어 빠져서는 안 될 학습 내용이었으며, 그들의 시를 본받고자 하였다.
현재 한국어로 중국 고전 시인들의 작품이 완역된 것은 얼마 되지 않는다. 도연명, 왕유, 맹호연 등이 고작이다. 하지만 이들의 시는 모두 몇 백수에 불과하다. 시가 천 수 이상 남아있는 대형작가로는 아직 완역된 예가 없으며 두보와 소식의 시 전역이 지금 진행중이다. 지금 출간된 ≪이태백시집≫은 중국의 대형작가 작품으로서는 처음으로 한국어로 번역되었으며, 이로 인해 이백 관련 연구뿐만 아니라 중국 고전 시가 연구에 새로운 바람을 불러일으킬 것으로 예상된다.
이백의 대표작을 중심으로 한 시선집은 여러 종이 출간되어 있는데, 이러한 선집으로는 이백 시의 전모를 파악하기 어렵다. 그 부작용으로 이백의 시는 술과 관련된 것만 있다거나 과장과 낭만이 주요 내용이라고 알려지게 되었다. 하지만 그의 시에는 진한 외로움과 슬픔이 담겨 있다. 그 외로움과 슬픔을 이기기 위해 술을 마셨고 실패를 딛고 다시 일어서기 위해 힘찬 기상을 표현하였다. 이제 ≪이태백시집≫의 출간을 통해 그의 시세계 전모를 파악할 수 있을 것이다.

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 


이태백 시 작품 1천72수 모두 번역.해설

이영주 교수팀 '이태백시집' 전집 출간

이영주 서울대 중어중문학과 교수가 같은 중국문학 전공자들인 임도현 박사, 그리고 신하윤 이화여대 중어중문학과 교수와 함께 현재 이백 시라고 알려진 모든 작품을 번역하고 해설한 '이태백전집'(학고방)을 전 8권으로 완간했다고 합니다. 책 내용 알아봤습니다.

 

- 이태백 시 완역은 국내 처음이죠.

= 그렇습니다. 출판사에서는 "현재 남아있는 그의 시는 물론이고 일부 구절만 남아있는 것까지 모두 수록하여 세계 최초로 그의 시를 완전하게 수록하였다"고 자부한다는데요.
나아가 "한국과 중국, 대만, 일본 등지의 역대 주석가와 번역가의 연구 성과를 모두 참조해 명실상부 세계 최고의 이백 시집을 만들었다"는 것이 출판사의 자체 평가입니다. 그만큼 이번 역주가 갖는 의미가 크다는 뜻이겠습니다.

 

- 참고 서적은요.

= 한국연구재단이 지원한 '학술명저번역총서' 중 '동양편'에 포함된 이번 번역 저본은 청나라 때 학자인 왕기(王琦)가 집주(集注), 다시 말해 역대 주석을 두루 편집한 '이태백전집'(李太白全集)을 삼았다고 합니다.
이영주 교수는 "1997년부터 대학원생들과 함께 이태백전집을 독해하는 모임을 만들어 총 24권 중에서 16권을 읽고 원문과 주석을 번역하다가 중단한 일이 있다"면서 "그러다가 2011년 한국연구재단 명저번역사업에 선정되면서 동료 연구자들과 함께 역주를 완성할 수 있었다"고 말했습니다.

 

- 이교수는 사실 두보 시 완역 중이었다고 들었습니다.

= 맞습니다. 이미 20여 년 전에 중국학 전공자들과 두보시 독해 모임을 만들어 매주 한 번 서울대 그의 연구실에 모여 두보시를 독해하면서 그 결과물은 창작 시기로 나누어 순차로 역주본을 출간하는 중이랍니다. 두보 시를 완역한다면 이 또한 한국 중문학계의 큰 성과로 기록될 일인데, 조금 뜻밖에도 이백 시를 먼저 완역하게 된 것입니다.

 

- 책 내용 간단히 소개해 주시죠.

= 이번 역주본은 작품마다 시를 지은 동기와 배경을 설명하고 시 내용도 축약해 소개하고 있습니다. 아울러 풍부한 설명을 붙여 어려운 한자는 풀이하고 관련 고사도 상세히 소개했습니다. 나아가 다양한 해석이 가능한 문장은 다른 의미까지 소개함으로써 독자의 감상 폭을 넓혔다고 이 교수는 강조했습니다.

또한 이태백이 남긴 시 외의 부(賦)·표(表)·서(序)·기(記)·송찬(頌讚)·비명(碑銘)·제문(祭文) 등 수십 편은 향후 별도의 완역을 기획 중이라고 이 교수는 덧붙였습니다.


강민수 기자  KMS2015@gmail.com

저자 : 이백
저자 이백(李白, 701~762)은 자는 태백太白이고 호는 청련거사靑蓮居士이며 별칭으로 적선謫仙이라 불리기도 한다. 시선詩仙이라 불리며 시성詩聖인 두보杜甫와 더불어 중국 고전 시가의 최고봉이다. 젊었을 때 유가, 도가, 종횡가, 유협 등을 익혔으며 중국 각지를 유람하며 다양한 지역 문화를 접하였다. 42세 때 현종의 부름을 받아 한림공봉을 하였지만 일 년 남짓 있다가 궁을 떠나 천하를 주유하였다. 자신을 대붕大鵬에 비유하며 기상을 떨치고자 하였지만 결국 실패하고 쓸쓸히 세상을 떠났다. 그의 시에는 호방하고 높은 기상이 빛나며 타고난 상상력으로 불후의 작품을 많이 남겼다. 그가 남긴 시는 중국뿐만 아니라 한국의 문인들에게도 영향을 많이 미쳤으며 지금도 세계의 많은 사람들이 그의 시를 애송하고 있다.

역자 : 이영주
역자 이영주는 서울대학교 중어중문학과를 졸업하고 동 대학원에서 박사학위를 받았다. 현재 서울대 중어중문학과 교수로 재직하고 있으며, 한국중국어문학회장, 한시협회 자문위원 등을 역임하였다. 唐詩를 주로 연구하고 강의하고 있으며 두보 시 전체를 역해하는 작업을 수행하고 있다. 한시 창작에도 관심이 있어 6권의 자작 한시집을 출간하였다. 연구 논문으로는 <두시장법연구>, <압운과 장법의 상관성 고찰>. <질서와 조화 ? 두보 시의 원리> 등이 있으며, 저서로는 ≪한자자의론≫(서울대학교출판문화원), ≪한국 시화에 보이는 두시≫(서울대학교출판문화원), ≪사불휴 ? 두보의 삶과 문학)≫(공저, 서울대학교출판문화원) 등 다수가 있다.

역자 : 임도현
역자 임도현은 서울대학교 금속공학과를 졸업하고 소재개발 관련 업무를 수행하다가 중문학으로 진로를 바꾸어 서울대학교 중어중문학과에서 박사학위를 취득하였다. 중국 고전 시가를 주로 연구하고 있으며 특히 이백, 두보, 소식, 사영운 등의 시를 많이 보았다. 연구 논문으로는 <이백의 자아 추구 양상과 문학적 반영>, <이백의 간알시에 나타난 관직 진출 열망> 등이 있으며 저역서로는 ≪쫓겨난 신선 이백의 눈물≫(근간, 서울대학교출판문화원), ≪이백시선≫(지식을만드는지식), ≪협주명현십초시(夾注名賢十抄詩)≫(공역, 학고방) 등이 있다.

역자 : 신하윤
역자 신하윤은 이화여자대학교 중문과를 졸업하고 北京大學에서 중국고대문학으로 박사학위를 취득하였으며 이화여자대학교 중어중문학전공에서 가르치고 있다. 중국고전문학을 바라보는 다양한 시각에 관심을 가지고 중국고전시가의 예술적 특징, 문화적 가치에 관해 연구를 진행하고 있다. 연구 논문으로는 <李白시에서의 시공간 이미지에 관한 고찰>, <중국고전시의 理趣>, <徐振 ?朝鮮竹枝詞?에 나타난 淸人의 朝鮮인식> 등이 있으며 역서로 ≪영원한 대자연인 이백≫(공역, 이끌리오) 등이 있다.