冬晚對雪憶胡居士家. 王維
겨울저녁 눈을 대하고서 호거사의 집을 회상추억하다.
寒更傳曉箭,추운 새벽을 알리는 시계바늘
淸鏡覽衰顔。맑은 거울을 보니 쇠잔한 얼굴
隔牖風驚竹,창밖엔 바람이 댓잎을 울리고
開門雪滿山。문을 여니 온산에 눈이 가득
灑空深巷靜,공중을 휩쓴 깊은 거리엔 고요만이
積素廣庭閑。눈 덮인 넓은 정원엔 한가로이
借問袁安舍,(눈 내리는 이 밤에 누군가)원안의 집은 어떤가 묻는다면
翛然尙閉關。초연하게 아직도 여전히 대문이 닫혀 있으리.
(원안의 고사를 끌어다 호거사에 비유)
更:삼경,오경 등의 시각.更鼓:시각을 알리는 북.
箭:刻漏의 물이 차는 정도에 따라 시각을 가리키는 눈금 막대기.
翛:1.날개 해진모양 소,홀가분한 모양.2.빠를 숙.
翛 xiāo ㄒㄧㄠˉ
1. 〔~然〕无拘无束、自由自在的样子,如“~~而来,”~~尘外”。
2. 〔~~〕形容羽毛残破。
翛然소연:얽매이지 않고 초탈한 모양.
袁安:한나라 때의 사람이름.袁安困雪.袁安高臥 고사성어의 장본인.눈이 많이 온 뒤 낙양의
관리가 그를 방문해 보니 곤궁하게 살고 있어 왜 친척들에게 도움을 청하지 않느냐고 물으니 모두들 굶고 있는데 어떻게 괴롭힐수 있느냐고 대답하자 효도청렴으로 천거.
灑:땅에 물뿌릴 쇄,소제할.
冬晚对雪忆胡居士家
- 参考资料
-
- 1
- 2
- 1
冬晚对雪忆胡居士家(一作王劭诗,非)
寒更传晓箭,清镜览衰颜。
隔牖风惊竹,开门雪满山。
洒空深巷静,积素广庭闲。
借问袁安舍,翛然尚闭关。
隔牖风惊竹,开门雪满山。
洒空深巷静,积素广庭闲。
借问袁安舍,翛然尚闭关。
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
'http:··blog.daum.net·k2gim·' 카테고리의 다른 글
2012학년도 고전번역교육원 신입생 모집 (0) | 2012.01.02 |
---|---|
2012년 1월1일 요즘 이야기 (0) | 2012.01.01 |
버섯돌이 인사이트 (0) | 2011.12.29 |
두시언해는 한문 고전 번역의 모범" 이왕구기자 (0) | 2011.12.28 |
中國 武夷山 遊賞記 及 紀行詩 .權奇甲 (0) | 2011.12.28 |