戴復古 《寄興二首》
長願人人意,오래도록 바라는 사람마다의 뜻은
一生無別離。평생 이별하지 않는 것
妾當年少日,제가 젊어 한창이라
花似半開時。꽃이라면 반쯤 피었을 때.
黃金無足色,황금은 색으로 값을 매기지 않고
白璧有微瑕。백옥덩이엔 흠이 있기 마련
求人不求備,배필을 너무 가리지 말아요
妾願老君家。전 당신 집에서 늙고 싶어요.(전 당신과 결혼하고 싶어요)
寄興:情趣를 부침.기탁하여 情趣를 돋움.
興:託物起興,先言他物,然後借以聯想,引出詩人所要表達的事物、思想、感情。相當於現在的象徵修辭方法。興就是以情寓於象中,此象乃是意象也,故興有有我之境與無我之境。
先言他物以引起所詠之詞。
寄夫 陳玉蘭 낭군께 부치는 시
夫戍邊關妾在吳,님은 변방에 수자리 살고 저는 강남에 있어
西風吹妾妾憂夫。가을바람 부니 님 걱정에
一行書信千行淚,편지 한 줄에 눈물 주루룩
寒到君邊衣到無?추위는 왔는데 겨울 옷은 도착했는지?
子夜四時歌之秋歌
風淸覺時凉,바람이 시원해 절기가 서늘함 느껴지고
明月天色高。밝은 달에 하늘은 높아
佳人理寒服,가인은 겨울옷 마름질에
萬結砧杵勞。수 많은 재봉과 다듬이질 수고하네.
'http:··blog.daum.net·k2gim·' 카테고리의 다른 글
古代诗人简介查询大全 (0) | 2013.09.15 |
---|---|
[추억人] 헐값에 나온 조선 최초 금속활자, 집 한 채 값 주고 사들인 古書 수집가 (0) | 2013.09.06 |
唐代诗人杜甫的《九月蓝田催氏庄》 (0) | 2013.08.30 |
'논어집주 부 안설(論語集註 附 按說)' 펴낸 성백효 고전번역원 명예교수 (0) | 2013.08.29 |
漁 父 辭,屈原 (0) | 2013.08.29 |